Samoser Solutions

Člen skupiny IMHO Consulting

Jazyka mor veliký

Rubrika Ebénci!,Ubližujeme slovenčine, 7.04.2011

Iba tak epilepticky; tutok som na Mediálne našiel totok:

iphone-hra

Slovosled „iPhone hra“ je čistá makarónčina, konkrétne kalk z angličtiny – „iPhone game“. Priatelia publicisti, PR osoby a marketéri, v slovenčine to neznie moderne, ale prijebane.

Slovenčina nepozná nič také, že šupnem pred podstatné meno iné podstatné meno a z neho sa zázrakom stane prívlastok. (Výnimkou sú skratky – niektoré.) Napísať „iPhone hra“ je ako napísať „kuchyňa nôž“. Keďže správne je to „kuchynský nôž“, tak aj tá hra bude alebo „iPhonová“ alebo, keď už sa treba vyhnúť skloňovaniu, „na iPhone“.

On ten titulok je celý trošku invalidný, tak mu pomôžme:

Hra na iPhone Angry Birds má nový rekord: Špeciálna verzia Rio sa stiahla 10-miliónkrát za 10 dní.

A platí to aj pre všetky Orange paušály, HP tlačiarne, Nokia smartfóny a IKEA stoličky – nekurviť, skloňovať alebo prehodiť.

Toľko žlč jazykovej masturbácie, ďakujem za pozornosť, dopočutia 🙂

Kefalín, čo si predstavujete pod takým, že attention whore?

Rubrika Enem tak,Ubližujeme slovenčine, 29.07.2010

Adam Batrfláj v článku na Humne mimovoľne nastolil zaujímavý problém: má slovenčina nejaký dôstojný ekvivalent anglického termínu attention whore?

Doslovný, pekne hnusný preklad znie „pozornostná kurva“ – anglicky hovoriacim slúži ako označenie pre ľudí, ktorí pre to, aby sa stali stredobodom pozornosti, sú schopní použiť prostriedky nedôstojné súdneho človeka, exhibicionisti v najširšom zmysle slova, pokiaľ možno v horšom. Pomerne zoširoka aj s NSFW dokumentáciou je to rozpracované v Encyklopédii Dramatike.

Príkladom Batrflájovi je najnovšie expozé pána poslanca Matoviča (viď link), ak sledujete americké internety, tak výborný príklad je Jessie Slaughter.

Máme my teda v našom ľúbozvučnom, svojstojnom a zvrchovanom jazyku také voľačo, čo by vyjadrilo toto celé oné? Uvidíme.

Rozmýšľal som nad doslovnejšou úpravou a obzvlášť hrdý som na kombinácie mediálna hetéra, egocundra a tusomštetka.

V diskusii na Humne som napokon ale uviedol termín napliešťavec, prípadne napleštenec; obe odvodené zo slovesa napliešťať sa, ktorý som začul v okolí Krtíša. Tam sa používa na popísanie afektovaného prejavu – najčastejšie nezrelej dievčiny v rozpuku, ktorá si praje byť videná.

Napadlo mi i myjavské namnahlad, čo je miestny názov pre kvietok sirôtku. Bez západniarskej tvrdosti by to bolo namňahľaď, a ešte veselšie namňagáň. Oba termíny svojím rozkazovacím spôsobom evokujú vyžadovanie pozornosti, čo štimuje. A taký namňagáň, to už má onakvejší cvendžot! Príklad:

Podľa chaotických povolebných tančekov pána Matoviča možno usúdiť, že je obyčajný namňagáň.

Hneď zajtra pošlem do akadémie Dr. Mäkčeňovi.

A vy si o tom myslíte čo?

Polní feldkurát

Rubrika Ebénci!,Ubližujeme slovenčine, 3.03.2007

uaaaaa!To, že reklamný a marketingový slovník má máločo s rozumnou rečou a jej logickou výstavbou, nie je žiadne nóvum. Horšie je, ak takéto PR floskuly, blábosy a figúry prenikajú aj do bežnej publicistiky a to, čo bolo pôvodne chybou z neschopnosti vyjadrovať sa vo vlastnom jazyku, sa stáva trendom. (celý oný…)

Čaro nechceného

Rubrika Enem tak,Ubližujeme slovenčine, 20.02.2007

Z AZetu:

Na Azete veselo